Did you know that you can add screenshots to your own project on to help ?

Weblate uses -OCR too, to recognise strings and link them to screenshots to give better context.

With this feature, you can help the translators of your project by showing them the location of your strings on the UI.

Nouveauté sur :
Lorsqu’une même traduction est proposée par différents services de traduction, celle-ci est affichée sur une même ligne au lieu d’occuper de la place en générant la même traduction dans différentes lignes pour chaque service activé.

Ici la chaîne est groupée :

J’avais une blague concernant mais le texte source était marqué comme intraduisible.

4.1 is here 🎉☕

"… You can now work with Windows RC files, Laravel PHP strings, go-i18n JSON, as well as translate documents in ODF, IDML, HTML, and more.

🔗 weblate.org/fr/news/archive/fe

Je crois que essaie d’introduire une nouvelle fonctionnalité. Lorsqu’un traducteur sélectionne des langues préférées sur son profil, si une langue est absente dans un projet de traduction, Weblate propose de créer la langue "fantôme" manquante ^-^

If you check the project on Hosted you will see that the dev made efforts to label some strings, to have an idea of how it works :)

hosted.weblate.org/projects/re

Show thread

What if the source strings changed?

I think that will keep the label as long as the ID or the position of the string is kept the same during the development process.

As you can see here form example.

Show thread

A word about labels in .

Labels were introduced recently in Weblate to tag strings internally in the platform.

When you put labels on some strings to translate, this helps translators to go directly to the highlighted strings and decide which ones to priorize to translate depending on their time and preferences.

Here we have 8 eight strings labeled as *button*. If a translator notices a missing translation in a button he/she can translate the string of that button directly.
1/…

Il faudra que je télécharge tout ce mémoire de traduction afin d’apporter des corrections à certains caractères en kabyle, selon la convention.

Il s’agit de faire un *search and replace* tout simple puis téléverser de nouveau le TMX sur le serveur afin que les propositions correctes soient accessibles aux utilisateur·rice·s.

This is why a translation platform has to offer a `Do not translate this string` to avoid such bugs.

I think has this feature.

Show thread
Show more